当前位置:福书网 > 其他小说 > 沥川往事【出书完整版+7番外】最新章节 > 分节阅读_10
加入书架 错误举报
换源:

沥川往事【出书完整版+7番外】 分节阅读_10

← 上一章 章节列表 下一章 →
如章节排序错乱或空白错误,请点左上角换源阅读。
      第一次认真打量沥川的客厅,发现有一面墙壁挂着大大小小的像框,全是有关建筑的摄影:足球场、剧院、机场、体育馆、博物馆、领事馆、政府办公楼、最多的是摩天大厦,还有几个式样古怪不可名状不知用途的房子。

  想起来了,他是建筑设计师。建筑师的英文是什么?我在想我背过的单词。

  architect。

  实际上我对建筑这个词的第一反应是砖头、独轮车、木材、石灰、上梁时放的鞭炮,还有就是我家乡那些蹲在大街旁边吃饭的泥瓦匠。我舅舅就是一个泥瓦匠,如今已经混到包工头的位置,我们家的房子还是他帮忙给盖的。

  我不想看建筑,只想看他。他的照片,生活照。环视四周,我的目光寻找墙壁、桌子、窗台、门、一切可以放照片的位置,一张也没有。

  我把假肢放回卧室,因为他只在卧室换衣服。卧室和客厅一样宽敞,临窗之处放着一组红色的沙发。橡木地板,一尘不染。床边有个小巧的书架,上面放着一叠建筑杂志,几本巨大的建筑画册。

  只有两本书看上去年深日久,可能与建筑无关。

  我随手拿起来,发现书很重,那种老式的精装本,字典那样的纸,又薄又白,经年不坏。书名是法文:

  《a la recherche du temps perdu》

  我听见了他的脚步声。

  “你喜欢这本书吗?”他走到我面前,问。

  “我不懂法文。”

  “你的二外是什么?”

  “还没决定。”

  “有目标吗?”

  “除了英文和中文,你还会哪些语言?”我问。

  “法语和德语。日语只能应付简单对话,‘哈几美妈西德。’之类。”

  “我可能会选意大利语,或阿拉伯语。”

  总之,不选他熟悉的,省得今后被人笑话。

  他看着我的脸,狡猾地笑,明白我的意思。

  “英文书名是‘remembrance of things past.’ 你学文学,一定听说过。”

  “中文叫作《追忆似水年华》。”

  “《追忆似水年华》?嗯,译得真美。如果哪天晚上你睡不着,让我用法语给你读这本书,读完第一页,你就想睡了。”他在我耳边絮语,声调低缓,如闻天籁。

  “是吗?”我转过身来,发现他披着浴袍,头倾着,气息拂拂,扫过我的耳垂,“为什么?”

  “因为书的第一页就讲一个人躺在床上,翻来覆去睡不着。”他看着我,带着捉弄的笑:“头两句是这样的:

  “ longtepms, je me suis couche de bonne heure. parfois, a peine ma bougie eteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: “je m’endors.”

  他背诵给我听,那样优美的法语,梦呓般朗朗道来,令我怅然而恍惚。见过我一脸迷茫,他又用英文解释:

  “ it says: i have long had the habit of going to bed early. sometimes, when i had put out my dle, my eyes would close so quickly that i had not even time to say ‘i’m going to sleep.’ (译:长期以来,我都有早睡的习惯。有时候,蜡烛一灭,我的眼皮随即合上,都来不及咕哝一句:“我要睡着了。”)”

  “行行好,要不您干脆给译成中文得了……”他的中文也很动听啊!

  “我不大会中文……只认得九百五十个汉字。我爷爷说,我只用认得那么多就够用了。”

  “什么?什么?”我大声说,“祖国文化博大精深,九百五十个字怎么算够?”

  “所以,我不敢译成中文,怕你笑话我。”

  “我不笑话你,真的。”我看着他,“我们对海外华人的中文水平从来都不作太高要求。不过,如果你不坦白,我还真看不出来你是文盲。”

  “文盲?”

  “嗯,文盲。”

  他及时地捏住我的手。

  “干什么?”

  “手不许乱动。现在是更衣时间,a little bit of privacy, please。(译:请稍微回避一下。)”

  我知趣退出,过了片刻,见他衣冠楚楚地走出来,头发湿湿的,好像涂了发蜡。

  “可以走了?”我问。

  “可以走了。”他见我肩上的双肩包,又说:“你背这么重的包吗?我来替你拿...
← 上一章 章节列表 下一章 →